Naziści, komuniści, Lech Wałęsa, UE, hydraulika – tak w sześciu słowach historię Polski streścił The Telegraph na stronie opisującej kraje, które startują w londyńskich Igrzyskach Olimpijskich.
Po krótkim opisie polskich dokonań sportowych (głównie w atletyce i boksie), skondensowanej historii polskich medali i cytowanym fragmencie wyjętym z polskiego hymnu, brytyjski dziennik zdecydował się równie krótko streścić naszą historię. Dokonał tego za pomocą sześciu słów-kluczy: naziści, komuniści, Lech Wałęsa, UE, hydraulik. Na tym jednak nie koniec.
W zakładce „Phrasebook” znajdziemy przydatne zwroty w języku polskim. Niestety angielscy dziennikarze także do tego zagadnienia podeszli łopatologicznie i bynajmniej nie skorzystali z pomocy profesjonalnego tłumacza. Tym sposobem zwrot „I think you’re in my seat” oznacza „Myślę, że jesteś na swoim miejscu”, a informacja „There may be delays on the Jubilee line” – „Nie może być opóźnienia na linii Jubiler”. Im dalej w las, tym gorzej. Filozoficzne hasło w duchu olimpijskim „It’s not the winning that matters, it’s the taking part” Polacy powinni odczytać – za telegraph.co.uk – „To nie jest zwycięski, że sprawy, jest to część, biorąc”. Grunt, że jesteśmy mile widziani „w Londynie w 2012 roku, największym show na ziemi”, któremu przyświeca motto „Szybciej, wyżej, silniejszy” („Faster, higher, stronger”). (es)