Tworzenie komunikatów prasowych to chleb powszedni każdego PR-owca. Jednak, jeśli trzeba stworzyć taki tekst po angielsku warto wiedzieć nieco więcej na temat zasad i konwencji obowiązujących w tym języku.
Jak zatem zadbać, aby nasz komunikat był zarówno skuteczny, przekazywał pożądane informacje i był przyjazny w odbiorze? Jak zainteresować nim czytelnika i zadbać o to, aby nasz przekaz był jasny i przejrzysty? Oto kilka pułapek czyhających na PR-owców oraz sposobów ich uniknięcia tak, aby osiągnąć powyższe cele.
NIEJASNY PRZEKAZ
Jednym z częstszych błędów jest wrzucenie zbyt wielu informacji, na zbyt wiele tematów do jednego worka. Często pisząc tekst po angielsku już na poziomie zdania i akapitu zachowujemy polskie konwencje – wielokrotnie złożone zdania, rozwój treści, prowadzący stopniowo do konkluzji. Język angielski natomiast nie cierpi rozwlekłości, a ceni zwięzłość i przejrzystość. Dodatkowo, jedną z jego głównych zasad jest umieszczenie głównej informacji już w pierwszym akapicie, tak, aby czytelnik już na samym początku wiedział, czego on dotyczy i jaka jest jego myśl przewodnia. Pozostałe akapity mają jedynie rozwijać tok rozumowania i dodawać brakujące informacje.
NIENATURALNY STYL
Kolejny problem, jaki można zauważyć w anglojęzycznych komunikatach prasowych pisanych przez Polaków to użycie niewłaściwego stylu lub tonu tekstu. Nawet przy bardzo dobrej znajomości języka obcego potrzebne jest odpowiednie wyczucie, dzięki któremu przekonamy do siebie czytelnika.
Często jednak widać, że komunikaty są pisane językiem pełnym truizmów, niepotrzebnego żargonu lub w stylu „korporacyjnym”, co również prowadzi do zniekształcenia treści oraz obniża efektywność przekazu. Aby nie odstręczać czytelników powinniśmy stosować właściwie dobrany, naturalny i idiomatyczny styl. Oprócz lepszego efektu wśród odbiorców takiego komunikatu, uzyskamy również lepsze pozycjonowanie w wyszukiwarkach, które radzą sobie doskonale właśnie z naturalnym, żywym językiem, a ignorują oklepane zbitki informacji.
NIECZYTELNA KOMPOZYCJA
Pobieżna analiza anglojęzycznych komunikatów prasowych pióra polskich PR-owców pokazuje, że część z nich została napisana dla osób, które przeczytają je w formie wydrukowanej. W rzeczywistości jednak, większość odbiorów będzie czytała nasze teksty na ekranach swoich komputerów. Dlatego ważne jest, aby sama kompozycja komunikatu prasowego nie tylko zachęcała do jego przeczytania, ale również była dostosowana do sposobu, w jaki odbieramy i przetwarzamy teksty w Internecie.
Zbite, długie akapity nie będą działały informacyjnie na czytelnika. Aby uzyskać lepsze efekty warto skorzystać np. z list i punktatorów, wytłuszczeń kluczowych informacji, zwracania uwagi czytelnika poprzez dodanie akapitom odpowiednich tytułów. Te wszystkie proste zabiegi ułatwią podążanie za tekstem i są bardzo pożądane we współczesnym, pisanym języku angielskim.
NIEWŁAŚCIWA ORTOGRAFIA
Nawet w dobie modułów do elektronicznego sprawdzania pisowni i ortografii, wciąż powstają teksty najeżone błędami, co zdecydowanie obniża jakość przekazu. Nawet wśród tekstów PR-owskich pisanych przez native speakerów zdarzają się horrendalne pomyłki. Przykładem z niedalekiej przeszłości była wpadka PR-owców Mita Romneya, kandydata partii republikańskiej w amerykańskich wyborach prezydenckich, którzy opublikowali tekst zatytułowany „A Better Amercia”, z rażącą literówką w wyrazie „Ameryka”.
PODSUMOWANIE
Pamiętajmy, więc, że język angielski ceni sobie ekonomiczność przekazu, jasne oraz klarowne informacje i jest bardzo wrażliwy na użycie odpowiednio dobranego, naturalnego stylu. Zdecydowanie warto pamiętać o tych aspektach, jeśli chcemy, aby nasze komunikat prasowy był skuteczny i trafił do jak największego grona odbiorców.
Piotr Święcicki,
Lang LTC.
Lang LTC i PRoto.pl zapraszają na warsztaty z języka angielskiego dla PR-owców!
Zaczynamy już 20 lipca!
Poznaj program warsztatów.
Zapisz się już dziś!