W czwartek 1 lutego 2018 roku premier Mateusz Morawiecki wygłosił orędzie w sprawie sporu na linii Polska-Izrael.
Czytaj też: Internauci krytykują Polsat za to, że stacja w trakcie filmu wyemitowała orędzie premiera Morawieckiego
„Obozy, w których wymordowano miliony Żydów, nie były polskie” – mówił w swoim oświadczeniu Mateusz Morawiecki. Jak zauważa serwis wp.pl, osoby, które oglądały orędzie na YouTubie i włączyły angielskie napisy zobaczyły zupełnie inną wypowiedź: że obozy były polskie.
Kancelaria premiera jeszcze tego samego dnia opublikowała na Twitterze wpis, w którym wyjaśniła, że błąd w tłumaczeniu leży po stronie YouTube’a i trwają prace nad rozwiązaniem tej pomyłki.
Źródło: twitter.com/PremierRP
„Błąd spowodowany był przez automatyczne tłumaczenie na YouTube, za co przepraszamy” – powiedział w rozmowie z wp.pl, Adam Malczak z Google’a.
Jak pisze polsatnews.pl, Dawid Dziama, naczelnik Wydziału Obsługi Medialnej z Centrum Informacyjnego Rządu, zapytany o to, z jakiego powodu kancelaria premiera nie zdecydowała się na dodanie do filmu własnych napisów, powiedział, że nie miała w planach tłumaczenia oświadczenia.
„Przekaz kierowany był do Polaków, nie widzę powodu, abyśmy mieli go tłumaczyć na inny język” – powiedział Dziama w rozmowie ze źródłem.
Polsatnews.pl podaje, że w piątek na kanale YouTube KPRM pojawiło się kolejne wideo – oświadczenie premiera Morawieckiego w języku angielskim. W wygenerowanych automatycznie napisach do tej wersji także były błędy. Słowo „dzielić” przetłumaczono jako „koszulka”, a „obozy” jako „przychodzi” – wylicza źródło.
Jak czytamy, Dawid Dziam poinformował, że ze względu na te uchybienia, napisy w wersji anglojęzycznej zostały wyłączone. (pp)
Zdjęcie główne: fot. KPRM