„Polskie obozy śmierci” także w tłumaczeniu Facebooka

dodano: 
20.01.2017
komentarzy: 
0

Krzywdzące dla Polski stwierdzenie „polskie obozy śmierci” często było i jest używane przez zagraniczne media. Jakiś czas temu użytkownicy portalu Wykop.pl ruszyli też z kampanią mającą uświadomić światu, że to stwierdzenie jest błędne.

Niedawno do niechlubnego grona serwisów, które powielają stwierdzenie, dołączył Facebook. Jak informuje tech.wp.pl, algorytm tłumaczący Facebooka przetłumaczył frazę #GermanDeathCamps (z ang. niemieckie obozy śmierci) na #PolishDeathCamps, czyli „polskie obozy śmierci”.

Na sprawę portal trafił za pośrednictwem facebookowego profilu Anty Media, na którym administrator umieścił wpis w języku niemieckim (pisownia oryginalna): #GermanDeathCamps - Am 1. September 1939 überfiel Deutschland Polen und löste damit den 2. Weltkrieg aus. Wpis można przetłumaczyć w następujący sposób: #NiemieckieObozyŚmierci – 1 Września 1939 r. Niemcy najechały Polskę i rozpoczęły II Wojnę Światową.

Jednak odmienną  wersję tłumaczenia zaproponował automatyczny translator Facebooka, który dzięki specjalnemu przyciskowi „Zobacz tłumaczenie” pozwala przeczytać po polsku treść posta pisanego w dowolnym języku obcym. Po jego wciśnięciu, zamiast wyrażenia #NiemieckieObozyŚmierci otrzymujemy frazę #PolskieObozyŚmierci.

Wp.pl zapytało już przedstawicieli Facebooka o to niefortunne tłumaczenie. Do chwili publikacji materiału nie otrzymało odpowiedzi. Mateusz Nowak z serwisu spidersweb.pl konkluduje natomiast, że wypowiadający wojnę „fake newsom” Facebook sam generuje fałszywe wiadomości. (mw)

Źródło:

tech.wp.pl, Koszmarna wpadka Facebooka - tłumaczy #GermanDeathCamps na #PolskieObozyŚmierci, Jakub Wielicki, 18.01.2017
X

Zamów newsletter

 

Akceptuję regulamin